學過英語的人都知道,英語中的“he”和“she”分別代表了“他”和“她”,但如今這兩個指代詞已經(jīng)不足以囊括多元化的個體認同。據(jù)英國媒體報道,牛津大學11日呼吁學生用中性詞“ze”代替“he”和“she”,以免讓跨性別學生感到被冒犯。
據(jù)英國《泰晤士報》報道,牛津大學為了鼓勵尊重多元性別,呼吁學生用中性詞“ze”代替男性第三人稱“he”和女性第三人稱“she”。
校內(nèi)最具影響力的學生社團辯論學會在一張宣傳單中寫道,此舉旨在減少對跨性別學生的冒犯,因為用錯誤的代名詞稱呼跨性別人士是一種不禮貌而且?guī)в衅缫暤男袨椤?/span>
辯論學會希望把“ze”推廣到講座和研討會上。根據(jù)牛津大學現(xiàn)行的行為準則,用錯代名詞界定跨性別人士是一種違規(guī)行為。相關(guān)權(quán)益人士塔切爾表示,“淡化性別分歧和障礙是好事,我們應該推廣性別中立代名詞。”不過,他也認為不應該強制使用。
這項呼吁活動受到不少人的支持,劍橋大學也表示,將跟進這項決定,避免性別中只有二分法。
實際上,牛津大學并非首先鼓勵使用“ze”的高校。在大洋西岸,美國衛(wèi)斯理安大學已經(jīng)使用“ze”一詞超過10年,哈佛大學也同樣建議學生使用不分性別的“ze”或“they”等字眼。
除了“ze”,一本近日面向英國教師、家長和學生的指南還建議不要使用表明只有兩種性別的語言。它鼓勵教師避免使用“男孩”和“女孩”兩個單詞,在有跨性別學生在場的情況下。