Ever wondered if the food you get from your local Chinese takeaway is truly authentic? Your favorite Chinese dish might not even originate from China.
你有沒(méi)有想過(guò)自己從當(dāng)?shù)刂惺酵赓u餐館拿到的美食實(shí)際上不是真正的中餐?你最喜歡的中國(guó)菜甚至可能并非起源于中國(guó)。
MailOnlinehas gathered a list of 10 Chinese dishes thought to be from China that haven't been heard of in China.
每日郵報(bào)在線收集了10道中國(guó)菜,這一系列美食原本被認(rèn)為來(lái)自中國(guó),然而中國(guó)人卻未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)這幾道菜。
1. Crab Rangoons
炸蟹角
Crab Rangoons consist of stuffed crab puffs filled with cream cheese then dipped in sweet and sour, plum or duck sauce. It is usually served as an appetizer in most US restaurants.
炸蟹角是塞滿奶油干酪的蟹餃,可以蘸著又酸又甜的醬、酸梅醬或烤鴨醬享用。美國(guó)多數(shù)餐館通常把它當(dāng)做開胃菜。
2. Chicken balls with sauce
醬汁雞球
Chicken balls usually contain chicken or pork inside and are then dipped in a variety of sauces. The dish may have been adapted for British 'fish and chips'.
雞球中通常有雞肉或豬肉,可以蘸著各種醬料享用。這道菜可能是英國(guó)“炸魚薯?xiàng)l”的翻版。
3. General Tso's Chicken
左宗棠雞
The deep-friend chicken dish is believed to be associated with Tsung-tang Tso, a Chinese statesman and military leader in the late 1800s. Actually, it was invented by Changkuei Peng, a Taiwanese chef who created the dish in 1955 for US Naval Admiral Arthur W. Radford.
人們以為這道炸雞料理與19世紀(jì)后期中國(guó)的一位政治家兼軍事領(lǐng)袖左宗棠有關(guān)。實(shí)際上,這道菜是由彭長(zhǎng)貴發(fā)明的,他是一位臺(tái)灣廚師,于1955年為美國(guó)海軍上將亞瑟·W·雷德福制作了這道菜。
4. Fortune Cookies
幸運(yùn)餅
Fortune Cookies are popular in western Chinese restaurants as after-meal desserts. Despite their popularity, restaurants in China and Hong Kong certainly don't serve fortune cookies as sweets after finishing their meal.