張隆溪,成都市樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)杰出校友,1960年至1963年,就讀于成都市第二十八中學(xué)(現(xiàn)成都市樹德協(xié)進(jìn)中學(xué))初六零級(jí)四班;1963年就讀于成都市樹德中學(xué);北京大學(xué)碩士、哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,曾任教北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)河濱分校及香港城市大學(xué),現(xiàn)任湖南師范大學(xué)瀟湘學(xué)者講座教授;2009年獲選為瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院外籍院士,2013年獲選為歐洲科學(xué)院外籍院士;2016年至2019年,當(dāng)選為國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席;長期專注于東西方跨文化研究,曾以中英文發(fā)表《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》《道與邏各斯》《走出文化的封閉圈》《中西文化研究十論》等20多部專著和多篇學(xué)術(shù)論文。他在海內(nèi)外學(xué)術(shù)界享有盛譽(yù),被譽(yù)為“中西方文化的擺渡者”。
鶴立蛇行:世界文學(xué)與《中國文學(xué)史》
2024年12月1日,張隆溪教授走進(jìn)寬窄巷子三聯(lián)韜奮書店,與四川大學(xué)王曉路教授、張意教授一起暢談“世界文學(xué)之興起與中國文學(xué)”。樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)作為張教授的母校,也參加了活動(dòng)。
張教授的講座引經(jīng)據(jù)典又很接地氣,從古希臘的荷馬談到羅馬詩人維吉爾,從西方的但丁談到中國的李白,短短2小時(shí)的講座娓娓道來,讓在座聽眾如癡如醉,領(lǐng)略了文壇大家的風(fēng)采。
在張隆溪教授看來,多元化的、本地化的世界文學(xué),是將來世界文學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要方向。對(duì)于中國學(xué)者而言,不僅要把中國的東西介紹到外面去,也要多與世界進(jìn)行溝通,獲知從外部看的、互相比較的觀念,從而增進(jìn)對(duì)本民族文學(xué)的理解。正如歌德的世界文學(xué)觀念指出“中國人在思想、行為和情感方面幾乎和我們一樣”,世界文學(xué)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)普世性而摒棄民族主義情緒與文化自卑傾向。
講座最后,張教授展現(xiàn)了自己的一首詩:“二十萬言嘗作史,三千歷歲述先賢。先賢不識(shí)君莫笑,鶴立蛇行域外傳!彼庾x到,“鶴立蛇行”乃是形容中國人看不懂的外國文字,來自唐玄宗所作《唵字贊》:“鶴立蛇行勢(shì)未休,五天文字鬼神愁。儒門弟子無人識(shí),穿耳胡僧笑點(diǎn)頭。”他深情地說,“我寫這本書的目的,就是想借助‘鶴立蛇行’的外國文字,將中國文學(xué)傳播到海外,讓外國讀者能夠了解中國文學(xué)的歷史和豐富的內(nèi)容!
活動(dòng)結(jié)束后,張隆溪教授和樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)羅宇校長及教師代表親切交流,并欣然為母校題字。
百年樹人神州四海夭桃李
萬世立德環(huán)宇千秋溢馨香
張隆溪的母校情緣
1960年,張隆溪考入成都市第二十八中學(xué)(現(xiàn)成都市樹德協(xié)進(jìn)中學(xué))。他進(jìn)校時(shí),聰穎過人,成績(jī)常常名列班上第一名,班上獎(jiǎng)勵(lì)鉛筆以之鼓勵(lì)。他后來戲稱,從初一到初三畢業(yè),從來不用自己花錢購買鉛筆。張隆溪自學(xué)能力很強(qiáng),喜歡外語,雖然進(jìn)初中才開始學(xué)英語,但他進(jìn)步很快,不僅超出課程進(jìn)度,甚至還自學(xué)俄語。除外語之外,張隆溪對(duì)閱讀有著極大的興趣,尤其喜愛中國古典詩詞。樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)優(yōu)良的學(xué)術(shù)氛圍和成都深厚的文化積淀滋潤著他,對(duì)他形成了一生的影響。
在樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)就讀期間,“教兼慈嚴(yán)”的老師們無時(shí)無刻地呵護(hù)著每一位學(xué)生。英語老師潘森林雖然沒有教張隆溪的課,但因?yàn)閺埪∠悄菐讓脤W(xué)生里英語成績(jī)比較突出的學(xué)生,就格外地留意他。初中畢業(yè)后,潘老師將自己珍藏的兩本書贈(zèng)與張隆溪,一本是曾在燕京大學(xué)任教的A.E. Zucker教授編著的《希臘羅馬文學(xué)英譯選讀》;另一本是William Swinton編著的《英美文學(xué)選讀》。在上山下鄉(xiāng)的日子里,這兩本書陪伴了張隆溪三年,他從頭到尾一頁一頁反復(fù)地細(xì)讀,從中對(duì)希臘羅馬文化的基礎(chǔ)和英美文學(xué)的精髓都有了相當(dāng)程度的了解。這兩部書也使張隆溪的英語水平有了顯著的提高,同時(shí)也激發(fā)了他對(duì)西方思想文化的興趣,更為他后來整個(gè)生活軌跡、事業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
圖為2010年3月19日參加瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院慶典留影
1978年,經(jīng)由時(shí)任中國科學(xué)院成都分院副院長馬識(shí)途(著名學(xué)者,樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)校名題寫者)舉薦,張隆溪以總分第一名的成績(jī)直接考取北京大學(xué)西語系研究生,師從著名學(xué)者、翻譯家楊周翰先生。在北大時(shí),他與錢鐘書、朱光潛、馬悅?cè)坏任幕议L期往來、切磋學(xué)術(shù),成了亦師亦友的“忘年交”。張隆溪赴美讀博前夕,錢鐘書送給他一套《全唐詩外編》,并寫下“相識(shí)雖遲,起予非一”等文字!捌鹩璺且弧奔础安恢挂淮蔚貑l(fā)了我”。張隆溪說,“起予非一”這句話用了《論語》的典故,以孔子跟學(xué)生的關(guān)系比喻錢鐘書和他的關(guān)系,某種意義上等于承認(rèn)了兩人的師生名分。
雖然在世界各地講學(xué),張隆溪對(duì)母校樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)始終懷有真摯的情感,2013年,在樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)建校百年之際,他親筆為學(xué)校題寫祝!鞍倌陿淙松裰菟暮X蔡依,萬世立德環(huán)宇千秋溢馨香”。
樹德協(xié)進(jìn)中學(xué)教師和樹德中學(xué)教師共同與張隆溪院士合照
錢鐘書先生說“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”,張隆溪教授同樣堅(jiān)信這一點(diǎn),認(rèn)為經(jīng)過努力,可以達(dá)致不同文化之間的溝通理解、交流互鑒。幾十年來,他一直承擔(dān)著“翻譯家”的工作。一方面,他從學(xué)術(shù)的理論層面不斷提醒東西方并非決然對(duì)立、不可通約;另一方面,他也身體力行地將那些看起來“鶴立蛇行”的文學(xué)、文化,通過“翻譯”讓不同語言、不同民族、不同國家的人知曉,因此成就了“中西方文化的擺渡者”這一美名。(賴波 通訊員 羅翔)
樹德協(xié)進(jìn),張隆溪,中西方文化的擺渡者