四川教育新聞網(wǎng)成都1月19日訊(賈元東 通訊員 萬(wàn)蕾)2017年1月11日上午,在泡桐樹小學(xué)都江堰校區(qū)校史館,開展了都江堰市教育局國(guó)際理解課程績(jī)效評(píng)估,教育局王忠副局長(zhǎng)及相關(guān)科室領(lǐng)導(dǎo)、城區(qū)幾所小學(xué)校長(zhǎng)等參加了這次活動(dòng),教育局對(duì)外交流辦的李建軍主任主持了整個(gè)活動(dòng)。
首先,陳志剛校長(zhǎng)作了題為《多元融合 、內(nèi)涵發(fā)展,全面提升學(xué)校教育國(guó)際化發(fā)展水平》的交流匯報(bào),他交流了學(xué)校對(duì)教育國(guó)際化的認(rèn)識(shí)及學(xué)校的做法,明確了學(xué)校下一步的努力方向:國(guó)際化教師隊(duì)伍的建設(shè),特色課程的開發(fā),海外結(jié)對(duì)學(xué)校的交流等。他認(rèn)為外教是專注的教育者,是終身的學(xué)習(xí)者,是生活的樂觀者,是文化的傳播者,是學(xué)校的代言者。外教的加入,對(duì)于學(xué)校的教育教學(xué)工作,從符號(hào)到內(nèi)涵,從課程到活動(dòng),從學(xué)生到家長(zhǎng),從學(xué)校到社會(huì),多方面帶來(lái)了積極的變化和成效。接下來(lái),樹德外實(shí)校和李冰中學(xué)也做了匯報(bào)交流。
然后,外教Victor做了熱情洋溢的發(fā)言,少先隊(duì)大隊(duì)輔導(dǎo)員鄭婷做了翻譯,Victor表達(dá)了他對(duì)中國(guó)快速發(fā)展的贊揚(yáng),表達(dá)了對(duì)都江堰這座城市,對(duì)泡桐樹小學(xué)都江堰校區(qū)的熱愛,講述了歸還他手機(jī)的助人為樂的好的哥,跟大家分享了他的業(yè)余生活。他還交流了他的教育理念、做法,他覺得很享受和泡泡娃在一起的快樂時(shí)光。
泡泡娃姚靄玲交流了她在外教口語(yǔ)課堂上的收獲,在英語(yǔ)小導(dǎo)游特色課程中得到的鍛煉,在外教組織的西方節(jié)日慶;顒(dòng)中感受到的快樂,在電臺(tái)向聽眾講述學(xué)校、外教以及特色課程。
英語(yǔ)教師彭歡談到了外教課堂的不同:融入了藝術(shù)、運(yùn)動(dòng)、表演等,生動(dòng)有趣;講述了外教樂學(xué)善思,積極參加學(xué)校英語(yǔ)組日常教研,努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音和漢語(yǔ);外教根據(jù)自己的愛好特長(zhǎng),開設(shè)英語(yǔ)小導(dǎo)游、足球、籃球等特色課程;外教在生活中教英語(yǔ),關(guān)愛泡泡娃們;外教回國(guó),與泡泡娃揮淚告別……讓大家更深入地感受到了外教給學(xué)校教育教學(xué)工作注入的不一樣的力量。
王忠副局長(zhǎng)肯定了學(xué)校在教育國(guó)際化工作中所做的努力和取得的成效,希望能把外教資源發(fā)揮得更好,找出兩種教育的不同優(yōu)勢(shì),互補(bǔ)融合,切實(shí)為發(fā)展國(guó)際旅游名城而努力。
學(xué)校教育國(guó)際化工作總結(jié)與部署會(huì)
2017年1月12日上午,學(xué)校行政與英語(yǔ)組老師一道,就學(xué)校的教育國(guó)際化工作開展了總結(jié)交流。鄭婷主任交流了學(xué)校自被成都市教育局確立為教育國(guó)際化窗口學(xué)校后,學(xué)校對(duì)這項(xiàng)工作的認(rèn)識(shí)和大家所做的努力,指出了下一步工作的方向,分解了指標(biāo)任務(wù)。
綜合組組長(zhǎng)彭歡老師,交流了她眼中的外教和外教的教學(xué),其間,大量圖片激動(dòng)著英語(yǔ)組老師的心,大家的努力就在這一張張圖片中不斷回放。
英語(yǔ)組的老師們集思廣益,對(duì)于外教“每周一句”的內(nèi)容可以用電子班牌展示,讓學(xué)生不斷鞏固,達(dá)到真正掌握;用國(guó)外的慶祝方式開展“我們的傳統(tǒng)節(jié)日”主題活動(dòng);世界苑的宣傳要不斷更新,內(nèi)容要多樣化,貼近學(xué)生的生活實(shí)際……在交流中,大家對(duì)今后的工作思路更加明晰,躊躇滿志中將帶給學(xué)校教育國(guó)際化工作更多新的活力。
英語(yǔ)組教師翻譯《都江堰市民百句常用普通話》
英語(yǔ)組老師們共同努力,認(rèn)真分析《都江堰市民百句常用普通話》,分解任務(wù),各自翻譯一部分,然后又集中討論。老師們感覺在翻譯中有難度,有時(shí)語(yǔ)法對(duì)了,但感覺達(dá)意方面有些欠缺,所以,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)更貼近生活才好。